Astuce 1: Qu'est-ce que parascience
Astuce 1: Qu'est-ce que parascience
Le préfixe "pair" est traduit par "about""Near", donc la traduction exacte du terme "parascience" sonne comme "presque science" ou "quasi-scientifique". Cette discipline comprend un groupe d'idées et de concepts qui appliquent des approches scientifiques à des sujets non scientifiques, par exemple, à des phénomènes paranormaux. ParanaUku ne peut pas être appelé une pseudoscience, qui se masque seulement sous la connaissance scientifique systématisée.
Science et Para Science
De l'avis de personnes loin d'être scientifiquesla recherche, la science est un système de connaissance harmonieux, inébranlable, logique et universel, qui finit par se reconstituer, mais ne change presque pas et ne se contredit pas. En fait, le monde scientifique est loin de cet idéal: il est représenté par une variété de théories différentes qui peuvent avoir des idées fausses, des inexactitudes, des alogismes et des concepts opposés. La science change constamment, certains concepts sont remplacés par d'autres, certaines théories se révèlent fausses, d'autres, presque incroyables, prétendent être les seules vraies. La principale caractéristique de la science est qu'elle systématise et étudie la réalité en utilisant des méthodes objectives: rassembler des faits, analyser, synthétiser et généraliser, prévoir. Ces méthodes s'appliquent également à la parascience, mais visent des sujets plus spécifiques qui s'écartent des normes scientifiques, mais les théories qui en résultent peuvent être à la fois fausses et vraies. Aujourd'hui, la parascience s'appelle le plus souvent des activités qui ne correspondent pas à la définition de «pseudoscience», mais qui ne peuvent, du moins pour le moment, être considérées comme scientifiques.Ce sont des idées qui n'ont aucun soutien parmi les scientifiques et qui existent en tant que vues alternatives sur la réalité.
Types de parascience
Les connaissances parascientifiques peuvent être transférées dans la catégorie desscientifique, cela est arrivé plus d'une fois dans l'histoire de l'humanité. Ainsi, la théorie de la dérive des continents, développée par le géophysicien allemand Wegener, a été perçue comme une hypothèse incroyable qui allait au-delà de la science «normale», mais aujourd'hui elle est considérée comme la seule vraie. Par conséquent, la parascience est souvent appelée théorie complètement scientifique, qui n'a pas encore gagné en prestige parmi les scientifiques et n'a pas reçu la confirmation complète.L'un des types de parascience est le complexeenseignements anciens, qui aujourd'hui ne peuvent être considérés comme scientifiques: astrologie, médecine populaire ancienne, alchimie, divination, numérologie, nécromancie, démonologie, chiromancie.Para-science est aussi souvent appelée discipline,liée à la soi-disant "science populaire". Ils ne peuvent pas être entièrement considérés comme scientifiques, car ils sont de nature didactique et appliquée, mais ils enseignent des compétences utiles et réelles. Aussi ce terme se réfère aux méthodes modernes d'étude des phénomènes paranormaux: les forces secrètes et les phénomènes manifestés dans des situations inexpliquées. ParaNAUKA, par exemple, traite de la parapsychologie, qui inclut des concepts tels que la télépathie, la clairvoyance, la psychokinèse. L'ufologie est aussi l'une des disciplines parascientifiques.
Astuce 2: Qu'est-ce que la géophysique?
La géophysique est un complexe de sciences qui, avec l'aide deméthodes physiques d'étudier la structure de la Terre. De façon générale géophysique physique des études solides Terre (manteau, croûte, solide noyau externe et interne liquide), la physique de l'atmosphère (climatologie, météorologie, Aeronomiya) et océans physique, les eaux souterraines et de surface (rivières, lacs, glace) .
Astuce 3: Théorie de la traduction comme science
La théorie de la traduction a pris forme en tant quescience indépendante au début du siècle dernier. Il est basé sur la recherche dans le domaine de la traduction de la fiction. A cette époque, les positions de l'école russe de traducteurs étaient les plus fortes. À la source de la nouvelle science se trouvait Maxim Gorky, qui a fait beaucoup d'efforts pour traduire en russe les ouvrages les plus précieux de la littérature mondiale.
Instructions
1
La formation de la science de la traduction est associée àétudes dans le domaine de la linguistique comparée. Beaucoup de savants-lettrés littéraires ont essayé à plusieurs reprises de créer une théorie universelle et générale de la traduction de texte. Pour ce faire, il était nécessaire d'identifier les modèles inhérents à tout langage et de les réduire à un système cohérent et logiquement vérifié. En conséquence, plusieurs concepts de traduction sont apparus, dont les dispositions se contredisaient souvent les unes les autres.
2
Les chercheurs ont considéré le travail sur la traductiontextes en tant que branche distincte de la linguistique. Au premier stade de la formation d'une nouvelle discipline scientifique, il était important de définir clairement la place de la théorie de la traduction parmi les autres disciplines linguistiques. La solution de ce problème a été entravée par des approches contradictoires du concept même d'activité de traduction, qui se situait parfois dans différents plans d'idées sur le sujet de la nouvelle théorie.
3
Représentants de l'École de traduction de l'Europe de l'Ouest,reconnaissant la théorie de la traduction comme une science indépendante, croient encore que ses fonctions sont semblables aux fonctions de la linguistique comparée ou même de la stylistique. Dans les travaux des représentants de l'école soviétique de traduction, dont l'un des chefs était Korney Chukovsky depuis longtemps, cette théorie apparaît comme une science littéraire séparée.
4
Différentes approches de la terminologie ont eu un impact etsur la solution du problème de la classification des phénomènes qui sont considérés dans la théorie de la traduction. Une partie significative des scientifiques adhère à un système de concepts basé sur les caractéristiques du vocabulaire et des styles fonctionnels inhérents à tout texte. D'autres chercheurs pensent qu'il ne faut pas se limiter à de tels motifs dans la typologie, mais plutôt utiliser une gamme plus large de catégories de langues comme base de classification.
5
Presque aucun des théoriciens travaillant dans le domainescience de la traduction, ne remet pas en cause le fait que la base de cette activité est le travail direct avec les textes. Le texte est une sorte de code culturel à travers lequel l'auteur transmet ses pensées, ses sentiments et ses images au lecteur. La tâche de la traduction en ce sens consiste en la conversion la plus complète et adéquate des unités de texte d'une langue à l'autre. En d'autres termes, le traducteur devient un décodeur de texte créatif.
6
La théorie moderne de la traduction a évolué en unla science linguistique sur les modèles privés et généraux de transfert de l'information lorsqu'elle est traduite de la langue originale vers d'autres langues. Le but de cette théorie est de donner à l'interprète un outil efficace et des connaissances techniques, avec lesquelles le spécialiste sera capable de traduire des textes avec un minimum de distorsion et de perte. Ayant maîtrisé les fondements de la théorie, le traducteur a l'occasion de combiner une compréhension intuitive de l'art de la traduction avec des techniques éprouvées et des techniques de travail sur le texte.