Astuce 1: Qu'est-ce que Pouchkine a traduit
Astuce 1: Qu'est-ce que Pouchkine a traduit
Tout le monde ne sait pas que A.S. Pouchkine n'était pas seulement un poète et un écrivain, il traduisait aussi les œuvres des autres et aimait étudier les langues. Selon les chercheurs, en plus du russe, il connaissait dans une certaine mesure seize langues, bien que seul le français parlait couramment.
Instructions
1
Pouchkine connaissait plusieurs langues en nombre suffisantdegré afin de lire les œuvres sur eux dans l'original et les comprendre dans leur ensemble. Même s'il ne connaissait pas le sens littéral de certains mots, il savait saisir l'essence. En outre, il aimait traduire des œuvres étrangères, ainsi que ses propres œuvres en langues étrangères, principalement en français. Il considérait la traduction comme une occupation très digne et un bon moyen d'enrichir la littérature russe des meilleurs exemples de littérature étrangère.
2
Traductions de Pouchkine n'étaient pas professionnelsactivités. Il a reçu satisfaction d'eux, en tant que personne créative, parce qu'il a eu l'occasion de fixer sa perception artistique de l'œuvre ou du passage qui l'a impressionné et de l'exprimer, et aussi de faire connaître d'autres personnes avec lui. Le plus souvent, l'écrivain a traduit ses auteurs et son folklore préférés. Dans la traduction Alexandre Sergeevich apportait toujours quelque chose de propre, de sorte qu'une nouvelle œuvre naissait d'une certaine manière, tandis que l'originalité nationale de la source était préservée.
3
Traductions de chansons moldoves et serbes traduites par Pouchkinepoètes poésie anglaise (y compris le blanc), les sonnets des auteurs italiens et français, des extraits du « Coran », des extraits de la « Cantique des Cantiques » biblique et bien plus encore.
4
Parmi les auteurs spécifiques dont les œuvresIl a traduit Pouchkine - le philosophe français Voltaire; dramaturge Antoine-Vensan Arno; Antoine Deschamps; dramaturge Casimir Bonjour; poètes anglais Uilyam Vordsvort, Dzhordzh Gordon Byron, Barri Kornuoll, Dzhon Uilson, Robert Sauti, Semyuel Teylor Kolridzh; Anglais prédicateur Dzhon Bunyan; poète italien Franchesko Dzhanni; dramaturge italien Ludovico Ariosto; poète polonais Adam Mitskevich; poète brésilien Tomas Antonio Gonzaga, etc. Pouchkine a été prise pour la traduction d'Horace, Platon. Fondamentalement, il ne se traduit pas tout le tralala ou des poèmes, et leurs fragments, est probablement le plus intéressant du point de vue du poète.
5
Comme base pour l'intrigue de ses "Contes d'or"Coquelet « (1834) Pouchkine a un roman de l'écrivain américain de Washington Irving » Legend of the Astrologue arabe ». Un conte de fées « Le roi a vu devant lui ... » (1833), poète russe - est une traduction libre du texte révisé fragment « Légende de l'astrologue arabe ».
6
"Le conte de la princesse morte et les sept chevaliers" par Pouchkine est apparu comme un arrangement de vers libre des récits des Allemands des frères Grimm, ainsi que "Le conte du pêcheur et du poisson".
7
En 1836, le poète traduisit en français onze chansons populaires russes pour faire connaître aux Français la poésie populaire russe.
8
Pendant plusieurs années de sa vie, Pouchkine aimait traduire des mémoires et de la littérature ethnographique.
Astuce 2: Quel est le doodle de Google
Les internautes qui préfèrent la rechercheLe système de Google, a longtemps remarqué que le logo de l'entreprise change en vacances et des dates mémorables. Ces changements dans la conception de l'inscription sont appelés Google Doodle, qui peut être traduit comme "Google dessin".